Saturday, 13 June 2009 07:27 pm

(no subject)

deckardcanine: (Default)
[personal profile] deckardcanine
I ushered two Arena Stage plays in less than a week: Looped and Legacy of Light. You can read my reviews of them here and here.

The presence of signers at the latter got me wondering how much deaf viewers actually get. Signers need serious shorthand to keep up with the dialog. Dividing your attention between signs and stage action is harder than watching a movie with subtitles. Having only two signers (one of each gender) for a six-person scene may get confusing. And as I mentioned briefly in the review, the impact of foreign words, however basic, may be lost in translation.

I really think that if I study a language again, it'll be ASL. I can get by on English just about anywhere I'm likely to go, and my moderate Spanish helps in countries with Romance languages, but if an accident left me suddenly deaf, I'd rather not have to read just letters and lips. Besides, even if I never need the language, it'll be off my beaten path.
Date: Wednesday, 17 June 2009 03:55 pm (UTC)

I don't know what they do...

From: [identity profile] thatcatgirl.livejournal.com
...but I would think a good approach would be to have a printed copy of the dialogue available to go with the hastily signed version, except that often that would require a light to read, which might distract other viewers. :

Profile

deckardcanine: (Default)
Stephen Gilberg

February 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Friday, 6 February 2026 07:55 am
Powered by Dreamwidth Studios